We’re encouraged as writers to stay away from dialect for various reasons, chief of which is that it may be hard for the reader to understand. Those of us who use dialect may be at a disadvantage when we write, depending on how you look at it. For me, dialect adds another dimension to my writing. It’s part of the silent character in my books - Jamaica. It makes my work stand out, and those who know Jamaic
ans comment that they can hear that musical Jamaican lilt to the words. However, I have to be careful in the way I apply dialect in my work.
If there was one thing I could say to readers, it would be that Patois (pronounced patwa) has its time and place. It’s important to remember that. I posted a chapter at my writing site and one reader took me to task over my character’s use of Patois. He complained that the woman used the Queen’s English and Patois in one conversation and that he expected her to express her thoughts in Patois, or as he put it ‘whatever that dialect is.’
Now, this is one of the problems I have with what we call chapter-jumpers on the site. The ones who are conscious of what they’re doing usually preface their critique with a statement that they might have missed key aspects of the novel, such as character development, by reading a chapter in the middle. Having read this gentleman’s comments, I had another scroll through the chapter in question. I did it because the writer in me must put aside my feelings and take each criticism as an opportunity to improve what I do.
Yes, the woman used English and Patois throughout the scene, however, she started out nice and calm talking with her husband. As she got irritated, she lapsed into local dialect. Her thoughts were in standard English and I’ll defend that by saying this is the way in which I choose to write narrative. I don’t need to have readers struggle to understand what I want to express by wording it in Jamaican parlance. Besides, it would be out of character for the woman in question.
I put myself in her position (which is what I’m supposed to do as a writer) and came up with the following factoids, which the average reader may overlook.
- The official language in Jamaica is English. It is also the language of business the world over, for those of us who hadn’t heard.
- Many Jamaicans have a fluent grasp of English and Patois. Many more speak only Patios and have difficulty forming a sentence of English, which makes me wonder if we are deluding ourselves into thinking that English is our official language. However, those who speak mostly Patois do understand English.
- The average Jamaican can form a sentence that has both English and Patois. For example:
Patois: Can you put the box here and tek up dat one from deh so?
English: Can you put the box here and take that one up from there?
(If you vocalize, it easier to understand what’s being said.)
If I’m at work, naturally I use the Queen’s English. If I’m talking to my co-workers I may use some Patois. Time and again, the people I supervised forced me to put aside English and level with them in the language they understand best. Might I say here, it’s an excellent language for cussing. We have a colourful range of swear words, which I won’t discuss here.
I’ve read that we think in images, but I’m a little fuzzy as to how I frame my thoughts. Being fluent in both languages makes it hard to say how I think.
When I’m with friends, I speak a mixture. I can’t think of any person I interact with daily who only speaks Patois. In school, there is no room for Patois, so we are taught English. However, Patois is the first language many of us are exposed to, which proves to be a handicap when we enter the formal learning system. Some never quite make the transition and leave the education system without a proper grasp of English. However, most people can form simple sentences that help us to do business.
Patois is an inbred part of the Jamaican culture. Few of us, maybe only those from the upper strata of society can claim that we heard English from the time we came out of the womb until we entered the classroom. Even if parents insist on speaking English to their children, it is likely that the domestic speaks mostly Patois.
How to bring all of these nuances over in fiction effectively?
It takes a subtle building from the first page. In my work-in-progress I have three friends who meet over lunch in the second chapter. They each speak differently. One uses a lot of Patois (worded so it can be read, of course), the other slips in and out, and the third only speaks it rarely. I try to maintain this pattern throughout the book. The one who uses both tends to slide into the local language when she’s with her friends or if she’s upset, which I think is natural.
I hope that my readers are picking up these things, which I have left unsaid. I’d hate to have to say in black and white that Character A loses her English when she gets hot under the collar versus using it when she’s in a calmer frame of mind. I suppose I could, but what fun would that be? Shouldn’t the reader be left to discover some things on her own? Still, I’m learning that the gimme-everything-right-now world we live in sometimes forces publishers to lay everything out for the reader. Wayne Brown, whose workshop I used to attend, told me that I was to always assume the reader is more intelligent than me. Some readers may expect me to spoon-feed them, but I’m trying to strike a good balance and leave the obvious unsaid.
So have you read anything with dialect lately? How difficult was it? Any ideas on what you’d do differently from what I’m doing?



My friends
Naturally, I’ll have an advantage when Dissolution comes out. I intend to capitalize on that.
So now that I have actual copies of Contraband in hand, I’m back on the inland promotional trail big time. I’ve spoken with the largest book distributor on the island and once they ‘approve’ the novel, I’m good to go.
A year ago, I dusted off the first chapter of a novel I wanted to enter in a competition. I didn’t end up submitting it, but I did accept some advice from a rude man who reviewed the chapter. I have to admit what I posted as the first chapter was indeed long at 4,300 words. Not everybody can digest that much of an unpublished novel at one sitting. Me? If I’m reading on the run, 2,500 - 3,000 words are manageable. I’ll do 5,000 if I have some time to spare. I’m going through the first chapter again, exactly a year later and came across the review I mentioned earlier.












